<optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
    <th id="e0qke"></th>
    1. <th id="e0qke"></th>
    2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
        • 法律圖書館

        • 新法規(guī)速遞

        • 中華人民共和國涉外經(jīng)濟(jì)合同法(附英文)

          1. 【頒布時(shí)間】1985-3-21
          2. 【標(biāo)題】中華人民共和國涉外經(jīng)濟(jì)合同法(附英文)
          3. 【發(fā)文號(hào)】主席令6屆第22號(hào)
          4. 【失效時(shí)間】1999-10-1
          5. 【頒布單位】全國人民代表大會(huì)
          6. 【法規(guī)來源】全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)公報(bào)1985年

          7. 【法規(guī)全文】

           

          中華人民共和國涉外經(jīng)濟(jì)合同法(附英文)

          中華人民共和國涉外經(jīng)濟(jì)合同法(附英文)

          全國人民代表大會(huì)


          中華人民共和國涉外經(jīng)濟(jì)合同法(附英文)


          中華人民共和國主席令(六屆第22號(hào))

          《中華人民共和國涉外經(jīng)濟(jì)合同法》已由中華人民共和國第六屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十次會(huì)議于1985年3月21日通過,現(xiàn)予公布,自1985年7月1日起施行。

          中華人民共和國主席 李先念
          1985年3月21日




          中華人民共和國涉外經(jīng)濟(jì)合同法

          (1985年3月21日第六屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十次會(huì)議通過 1985年3月21日中華人民共和國主席令第二十二號(hào)公布 自1985年7月1日起施行)

          第一章 總 則
          第一條 為了保障涉外經(jīng)濟(jì)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,促進(jìn)我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)關(guān)系的發(fā)展,特制定本法。
          第二條 本法的適用范圍是中華人民共和國的企業(yè)或者其他經(jīng)濟(jì)組織同外國的企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織或者個(gè)人之間訂立的經(jīng)濟(jì)合同(以下簡(jiǎn)稱合同)。但是,國際運(yùn)輸合同除外。
          第三條 訂立合同,應(yīng)當(dāng)依據(jù)平等互利、協(xié)商一致的原則。
          第四條 訂立合同,必須遵守中華人民共和國法律,并不得損害中華人民共和國的社會(huì)公共利益。
          第五條 合同當(dāng)事人可以選擇處理合同爭(zhēng)議所適用的法律。當(dāng)事人沒有選擇的,適用與合同有最密切聯(lián)系的國家的法律。
          在中華人民共和國境內(nèi)履行的中外合資經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作勘探開發(fā)自然資源合同,適用中華人民共和國法律。
          中華人民共和國法律未作規(guī)定的,可以適用國際慣例。
          第六條 中華人民共和國締結(jié)或者參加的與合同有關(guān)的國際條約同中華人民共和國法律有不同規(guī)定的,適用該國際條約的規(guī)定。但是,中華人民共和國聲明保留的條款除外。
          第二章 合同的訂立
          第七條 當(dāng)事人就合同條款以書面形式達(dá)成協(xié)議并簽字,即為合同成立。通過信件、電報(bào)、電傳達(dá)成協(xié)議,一方當(dāng)事人要求簽訂確認(rèn)書的,簽訂確認(rèn)書時(shí),方為合同成立。
          中華人民共和國法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)由國家批準(zhǔn)的合同,獲得批準(zhǔn)時(shí),方為合同成立。
          第八條 合同訂明的附件是合同的組成部分。
          第九條 違反中華人民共和國法律或者社會(huì)公共利益的合同無效。
          合同中的條款違反中華人民共和國法律或者社會(huì)公共利益的,經(jīng)當(dāng)事人協(xié)商同意予以取消或者改正后,不影響合同的效力。
          第十條 采取欺詐或者脅迫手段訂立的合同無效。
          第十一條 當(dāng)事人一方對(duì)合同無效負(fù)有責(zé)任的,應(yīng)當(dāng)對(duì)另一方因合同無效而遭受的損失負(fù)賠償責(zé)任。
          第十二條 合同一般應(yīng)當(dāng)具備以下條款:
          一、合同當(dāng)事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)所或者住所;
          二、合同簽訂的日期、地點(diǎn);
          三、合同的類型和合同標(biāo)的的種類、范圍;
          四、合同標(biāo)的的技術(shù)條件、質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格、數(shù)量;
          五、履行的期限、地點(diǎn)和方式;
          六、價(jià)格條件、支付金額、支付方式和各種附帶的費(fèi)用;
          七、合同能否轉(zhuǎn)讓或者合同轉(zhuǎn)讓的條件;
          八、違反合同的賠償和其他責(zé)任;
          九、合同發(fā)生爭(zhēng)議時(shí)的解決方法;
          十、合同使用的文字及其效力。
          第十三條 合同應(yīng)當(dāng)視需要約定當(dāng)事人對(duì)履行標(biāo)的承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的界限;必要時(shí)應(yīng)當(dāng)約定對(duì)標(biāo)的的保險(xiǎn)范圍。
          第十四條 對(duì)于需要較長(zhǎng)期間連續(xù)履行的合同,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)約定合同的有效期限,并可以約定延長(zhǎng)合同期限和提前終止合同的條件。
          第十五條 當(dāng)事人可以在合同中約定擔(dān)保。擔(dān)保人在約定的擔(dān)保范圍內(nèi)承擔(dān)責(zé)任。
          第三章 合同的履行和違反合同的責(zé)任
          第十六條 合同依法成立,即具有法律約束力。當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行合同約定的義務(wù),任何一方不得擅自變更或者解除合同。
          第十七條 當(dāng)事人一方有另一方不能履行合同的確切證據(jù)時(shí),可以暫時(shí)中止履行合同,但是應(yīng)當(dāng)立即通知另一方;當(dāng)另一方對(duì)履行合同提供了充分的保證時(shí),應(yīng)當(dāng)履行合同。當(dāng)事人一方?jīng)]有另一方不能履行合同的確切證據(jù),中止履行合同的,應(yīng)當(dāng)負(fù)違反合同的責(zé)任。
          第十八條 當(dāng)事人一方不履行合同或者履行合同義務(wù)不符合約定條件,即違反合同的,另一方有權(quán)要求賠償損失或者采取其他合理的補(bǔ)救措施。采取其他補(bǔ)救措施后,尚不能完全彌補(bǔ)另一方受到的損失的,另一方仍然有權(quán)要求賠償損失。
          第十九條 當(dāng)事人一方違反合同的賠償責(zé)任,應(yīng)當(dāng)相當(dāng)于另一方因此所受到的損失,但是不得超過違反合同一方訂立合同時(shí)應(yīng)當(dāng)預(yù)見到的因違反合同可能造成的損失。
          第二十條 當(dāng)事人可以在合同中約定,一方違反合同時(shí),向另一方支付一定數(shù)額的違約金;也可以約定對(duì)于違反合同而產(chǎn)生的損失賠償額的計(jì)算方法。
          合同中約定的違約金,視為違反合同的損失賠償。但是,約定的違約金過分高于或者低于違反合同所造成的損失的,當(dāng)事人可以請(qǐng)求仲裁機(jī)構(gòu)或者法院予以適當(dāng)減少或者增加。
          第二十一條 當(dāng)事人雙方都違反合同的,應(yīng)當(dāng)各自承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。
          第二十二條 當(dāng)事人一方因另一方違反合同而受到損失的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)采取適當(dāng)措施防止損失的擴(kuò)大;沒有及時(shí)采取適當(dāng)措施致使損失擴(kuò)大的,無權(quán)就擴(kuò)大的損失要求賠償。
          第二十三條 當(dāng)事人一方未按期支付合同規(guī)定的應(yīng)付金額或者與合同有關(guān)的其他應(yīng)付金額的,另一方有權(quán)收取遲延支付金額的利息。計(jì)算利息的方法,可以在合同中約定。
          第二十四條 當(dāng)事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或者部分義務(wù)的,免除其全部或者部分責(zé)任。
          當(dāng)事人一方因不可抗力事件不能按合同約定的期限履行的,在事件的后果影響持續(xù)的期間內(nèi),免除其遲延履行的責(zé)任。
          不可抗力事件是指當(dāng)事人在訂立合同時(shí)不能預(yù)見、對(duì)其發(fā)生和后果不能避免并不能克服的事件。
          不可抗力事件的范圍,可以在合同中約定。
          第二十五條 當(dāng)事人一方因不可抗力事件不能履行合同的全部或者部分義務(wù)的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知另一方,以減輕可能給另一方造成的損失,并應(yīng)在合理期間內(nèi)提供有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的證明。
          第四章 合同的轉(zhuǎn)讓
          第二十六條 當(dāng)事人一方將合同權(quán)利和義務(wù)的全部或者部分轉(zhuǎn)讓給第三者的,應(yīng)當(dāng)取得另一方的同意。
          第二十七條 中華人民共和國法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)由國家批準(zhǔn)成立的合同,其權(quán)利和義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,應(yīng)當(dāng)經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。但是,已批準(zhǔn)的合同中另有約定的除外。
          第五章 合同的變更、解除和終止
          第二十八條 經(jīng)當(dāng)事人協(xié)商同意后,合同可以變更。
          第二十九條 有下列情形之一的,當(dāng)事人一方有權(quán)通知另一方解除合同:
          一、另一方違反合同,以致嚴(yán)重影響訂立合同所期望的經(jīng)濟(jì)利益;
          二、另一方在合同約定的期限內(nèi)沒有履行合同,在被允許推遲履行的合理期限內(nèi)仍未履行;
          三、發(fā)生不可抗力事件,致使合同的全部義務(wù)不能履行;
          四、合同約定的解除合同的條件已經(jīng)出現(xiàn)。
          第三十條 對(duì)于包含幾個(gè)相互獨(dú)立部分的合同,可以依據(jù)前條的規(guī)定,解除其中的一部分而保留其余部分的效力。
          第三十一條 有下列情形之一的,合同即告終止:
          一、合同已按約定條件得到履行;
          二、仲裁機(jī)構(gòu)裁決或者法院判決終止合同;
          三、雙方協(xié)商同意終止合同。
          第三十二條 變更或者解除合同的通知或者協(xié)議,應(yīng)當(dāng)采用書面形式。
          第三十三條 中華人民共和國法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)由國家批準(zhǔn)成立的合同,其重大變更應(yīng)當(dāng)經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),其解除應(yīng)當(dāng)報(bào)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)備案。
          第三十四條 合同的變更、解除或者終止,不影響當(dāng)事人要求賠償損失的權(quán)利。
          第三十五條 合同約定的解決爭(zhēng)議的條款,不因合同的解除或者終止而失去效力。
          第三十六條 合同約定的結(jié)算和清理?xiàng)l款,不因合同的解除或者終止而失去效力。
          第六章 爭(zhēng)議的解決
          第三十七條 發(fā)生合同爭(zhēng)議時(shí),當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)盡可能通過協(xié)商或者通過第三者調(diào)解解決。
          當(dāng)事人不愿協(xié)商、調(diào)解的,或者協(xié)商、調(diào)解不成的,可以依據(jù)合同中的仲裁條款或者事后達(dá)成的書面仲裁協(xié)議,提交中國仲裁機(jī)構(gòu)或者其他仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。
          第三十八條 當(dāng)事人沒有在合同中訂立仲裁條款,事后又沒有達(dá)成書面仲裁協(xié)議的,可以向人民法院起訴。
          第七章 附 則
          第三十九條 貨物買賣合同爭(zhēng)議提起訴訟或者仲裁的期限為四年,自當(dāng)事人知道或者應(yīng)當(dāng)知道其權(quán)利受到侵犯之日起計(jì)算。其他合同爭(zhēng)議提起訴訟或者仲裁的期限由法律另行規(guī)定。
          第四十條 在中華人民共和國境內(nèi)履行、經(jīng)國家批準(zhǔn)成立的中外合資經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作勘探開發(fā)自然資源合同,在法律有新的規(guī)定時(shí),可以仍然按照合同的規(guī)定執(zhí)行。
          第四十一條 本法施行之日前成立的合同,經(jīng)當(dāng)事人協(xié)商同意,可以適用本法。
          第四十二條 國務(wù)院依據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則。
          第四十三條 本法自1985年7月1日起施行。


          LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ECONOMIC CONTRACTSINVOLVING FOREIGN INTEREST

          Important Notice: (注意事項(xiàng))

          英文本源自中華人民共和國務(wù)院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民
          共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
          當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).
          This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
          PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
          which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
          Council of the People's Republic of China, and is published by the China
          Legal System Publishing House.
          In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

          Whole Document (法規(guī)全文)

          LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ECONOMIC CONTRACTS
          INVOLVING FOREIGN INTEREST
          (Adopted at the Tenth Session of the Standing Committee of the
          Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 22 of the
          President of the People's Republic of China on March 21, 1985, and
          effective as of July 1, 1985)

          Contents

          Chapter I General Provisions
          Chapter II The Conclusion of Contracts
          Chapter III The Performance of Contracts and Liability for Breach of
          Contract
          Chapter IV The Assignment of Contracts
          Chapter V The Modification, Rescission and Termination of Contracts
          Chapter VI The Settlement of Disputes
          Chapter VII Supplementary Provisions

          Chapter I General Provisions

          Article 1
          This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and
          interests of the parties to Chinese-foreign economic contracts and
          promoting the development of China's foreign economic relations.
          Article 2
          This Law shall apply to economic contracts concluded between enterprises
          or other economic organizations of the People's Republic of China and
          foreign enterprises, other economic organizations or individuals.
          (hereinafter referred to as "contracts"). However, this provision shall
          not apply to international transport contracts.
          Article 3
          Contracts shall be concluded according to the principle of equality and
          mutual benefit and the principle of achieving agreement through
          consultation.
          Article 4
          In concluding a contract, the parties must abide by the law of the
          People's Republic of China and shall not harm the public interest of the
          People's Republic of China.
          Article 5
          The parties to a contract may choose the proper law applicable to the
          settlement of contract disputes. In the absence of such a choice by the
          parties, the law of the country which has the closest connection with the
          contract shall apply. The law of the People's Republic of China shall
          apply to contracts that are to be performed within the territory of the
          People's Republic of China, namely contracts for Chinese-foreign equity
          joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and Chinese-
          foreign cooperative exploration and development of natural resources. For
          matters that are not covered in the law of the People's Republic of China,
          international practice shall be followed.
          Article 6
          Where an international treaty which is relevant to a contract, and to
          which the People's Republic of China is a contracting party or a
          signatory, has provided differently from the law of the People's Republic
          of China, the provisions of the international treaty shall prevail, with
          the exception of those clauses on which the People's Republic of China has
          declared reservation.

          Chapter II The Conclusion of Contracts

          Article 7
          A contract shall be formed as soon as the parties to it have reached a
          written agreement on the terms and have signed the contract. If an
          agreement is reached by means of letters, telegrams or telex and one party
          requests a signed letter of confirmation, the contract shall be formed
          only after the letter of confirmation is signed. Contracts which are
          subject to the approval of the state, as provided for by the laws or
          administrative regulations of the People's Republic of China, shall be
          formed only after such approval is granted.
          Article 8
          Appendices specified in a contract shall be integral parts of the
          contract.
          Article 9
          Contracts that violate the law or the public interest of the People's
          Republic of China shall be void.
          In case any terms in a contract violate the law or the public interest of
          the People's Republic of China, the validity of the contract shall not be
          affected if such terms are cancelled or modified by the parties through
          consultations.
          Article 10
          Contracts that are concluded by means of fraud or duress shall be void.
          Article 11
          A party which is responsible for the invalidity of a contract shall be
          liable for the losses suffered by the other party as a result of the
          contracts becoming invalid.
          Article 12
          A contract shall, in general, contain the following terms:
          (1) the corporate or personal names of the contracting parties and their
          nationalities and principal places of business or domicile;
          (2) the date and place of the signing of the contract;
          (3) the type of contract and the kind and scope of the object of the
          contract;
          (4) The technical conditions, quality, standard, specifications and
          quantity of the object of the contract;
          (5) the time limit, place and method of performance;
          (6) the price, amount and method of payment, and various incidental
          charges;
          (7) whether the contract is assignable and, if it is, the conditions for
          its assignment;
          (8) liability to pay compensation and other liabilities for breach of
          contract;
          (9) the ways for settling contract disputes; and
          (10) the language(s) in which the contract is to be written and its
          validity.

          Article 13
          So far as it may require, a contract shall provide for the limits of the
          risks to be borne by the parties in performing the object; if necessary,
          it shall provide for the coverage of insurance for the object.
          Article 14
          Where a contract needs to be performed continuously over a long period,
          the parties shall set a period of validity for the contract and may also
          stipulate conditions for its extension and its termination before its
          expiry.
          Article 15
          In the contract the parties may agree to provide a guaranty. The guarantor
          shall be held liable within the agreed scope of guaranty.

          Chapter III The Performance of Contracts and Liability for Breach of Contract

          Article 16
          A contract shall be legally bindings as soon as it is established in
          accordance with the law. The parties shall perform their obligations
          stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind
          the contract.
          Article 17
          A party may temporarily suspend its performance of the contract if it has
          conclusive evidence that the other party is unable to perform the
          contract. However, it shall immediately inform the other party of such
          suspension. It shall perform the contract if and when the other party
          provides a sure guarantee for performance of the contract. If a party
          suspends performance of the contract without conclusive evidence of the
          other party's inability to perform the contract, it shall be liable for
          breach of contract.
          Article 18
          If a party fails to perform the contract or its performance of the
          contractual obligations does not conform to the agreed terms. which
          constitutes a breach of contract, the other party is entitled to claim
          damages or demand other reasonable remedial measures. If the losses
          suffered by the other party cannot be completely made up after the
          adoption of such remedial measures, the other party shall still have the
          right to claim damages.
          Article 19
          The liability of a party to pay compensation for the breach of a contract
          shall be equal to the loss suffered by the other party as a consequence of
          the breach. However, such compensation may not exceed the loss which the
          party responsible for the breach ought to have foreseen at the time of the
          conclusion of the contract as a possible consequence of a breach of
          contract.
          Article 20
          The parties may agree in a contract that, if one party breaches the
          contract, it shall pay a certain amount of breach of contract damages to
          the other party; they may also agree upon a method for calculating the
          damages resulting from such a breach. The breach of contract damages as
          stipulated in the contract shall be regarded as compensation for the
          losses resulting from breach of contract. However, if the contractually
          agreed breach of contract damages are far more or far less than is
          necessary to compensate for the losses resulting from the breach, the
          party concerned may request an arbitration body or a court to reduce or
          increase them appropriately.

          Article 21
          If both parties breach the contract, each shall be commensurately liable
          for the breach of contract that is its responsibility.
          Article 22
          A party which suffers losses resulting from a breach of contract by the
          other party shall promptly take appropriate measures to prevent the losses
          from becoming severer. If the losses are aggravated as a result of its
          failure to adopt appropriate measures, it shall not be entitled to claim
          compensation for the aggravated part of the losses.
          Article 23
          If a party fails to pay on time any amount stipulated as payable in the
          contract or any other amount related to the contract that is payable, the
          other party is entitled to interest on the amount in arrears. The method
          for calculating the interest may be specified in the contract.
          Article 24
          If a party is prevented from performing all or part of its obligations
          owing to force majeure, it shall be relieved of all or part of its
          obligations.
          If a party cannot perform its obligations within the contractually agreed
          time limit owing to force majeure, it shall be relieved of the liability
          for delayed performance during the aftereffect of the event.
          Force majeure means an event that the parties could not have foreseen at
          the time of conclusion of the contract, both parties being unable to
          either avoid or overcome its occurrence and consequences.
          The scope of force majeure may be specified in the contract.
          Article 25
          The party which fails to perform wholly or in part its contractual
          obligations owing to force majeure shall promptly inform the other party
          so as to mitigate possible losses inflicted on the other party, and shall
          also provide a certificate issued by the relevant agency within a
          reasonable period of time.

          Chapter IV The Assignment of Contracts

          Article 26
          When a party assigns, wholly or in part, its contractual rights and
          obligations to a third party, it must obtain the consent of the other
          party.
          Article 27
          In the case of a contract which, according to the laws or administrative
          regulations of the People's Republic of China, is to be formed with the
          approval of the state, the assignment of the contractual rights and
          obligations shall be subject to the approval of the authority which
          approved the contract, unless otherwise stipulated in the approved
          contract.

          Chapter V The Modification, Rescission and Termination of Con- tracts

          Article 28
          A contract may be modified if both parties agree through consultation.
          Article 29
          A party shall have the right to notify the other party that a contract is
          rescinded in any of the following situations:
          (1) if the other party has breached the contract, thus adversely affecting
          the economic benefits they expected to receive at the time of the
          conclusion of the contract;
          (2) if the other party fails to perform the contract within the time limit
          agreed upon in the contract, and again fails to perform it within the
          reasonable period of time allowed for delayed performance;
          (3) if all the obligations under the contract cannot be performed owing to
          force majeure; or
          (4) if the contractually agreed conditions for the rescission of the
          contract are present.
          Article 30
          For a contract consisting of several independent parts, some may be
          rescinded according to the provisions of the preceding article while the
          other parts remain valid.
          Article 31
          A contract shall be terminated in any one of the following situations:
          (1) if the contract has already been performed in accordance with the
          agreed terms;
          (2) if an arbitration body or a court has decided that the contract shall
          be terminated; or
          (3) if the parties agree through consultation to terminate the contract.
          Article 32
          Notices or agreements on the modification or rescission of contracts shall
          be made in writing.
          Article 33
          In the case of a contract which, according to the laws or administrative
          regulations of the People's Republic of China, is to be established with
          the approval of the state, any significant modification of the contract
          shall be subject to the approval of the authority which approved the
          contract, and the rescission of the contract shall be filed with the same
          authority for the record.
          Article 34
          The modification, rescission or termination of a contract shall not affect
          the rights of the parties to claim damages.
          Article 35
          The contractually agreed terms for the settlement of disputes shall not
          become invalid because of the rescission or termination of a contract.

          Article 36
          The contractually agreed terms for the settlement of accounts and
          liquidation of a contract shall not become invalid because of the
          rescission or termination of the contract.

          Chapter VI The Settlement of Disputes

          Article 37
          If disputes over a contract develop, the parties shall, as far as
          possible, settle them through consultation, or through mediation by a
          third party.
          If the parties are unwilling to settle their dispute through consultation
          or mediation, or if consultation or mediation proves unsuccessful, they
          may, in accordance with the arbitration clause provided in the contract or
          a written arbitration agreement reached by the parties afterwards, submit
          the dispute to a Chinese arbitration body or any other arbitration body
          for arbitration.
          Article 38
          If no arbitration clause is provided in the contract, and a written
          arbitration agreement is not reached afterwards, the parties may bring
          suit in a people's court.

          Chapter VII Supplementary Provisions

          Article 39
          The time limit for filing suit or applying for arbitration in a dispute
          over a contract for the purchase and sale of goods shall be four years,
          counting from the day when the party was aware or ought to have been aware
          of its rights' being infringed upon. The time limit for filing suit or
          applying for arbitration in a dispute over any other contract shall be
          stipulated separately by law.
          Article 40
          If new legal provisions are formulated while contracts for Chinese-foreign
          equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures, or
          Chinese-foreign cooperative exploration and development of natural
          resources, which have been concluded with the approval of the state, are
          being performed within the territory of the People's Republic of China,
          the performance may still be based on the terms of the contracts.
          Article 41
          This Law may apply to contracts concluded before it goes into effect if
          this is agreed to by the parties through consultation.
          Article 42
          The State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for
          its implementation.
          Article 43
          This Law shall go into effect on July 1, 1985.



          1985年3月21日
          ====================================
          免責(zé)聲明:
          本站(law-lib.com)法規(guī)文件均轉(zhuǎn)載自:
          政府網(wǎng)、政報(bào)、媒體等公開出版物
          對(duì)本文的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性,
          請(qǐng)核對(duì)正式出版物、原件和來源
          客服:0571-88312697更多聯(lián)系
          ====================================

          中央頒布單位

          Copyright © 1999-2024 法律圖書館

          .

          .

            <optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
            <th id="e0qke"></th>
            1. <th id="e0qke"></th>
            2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
                  最近中文字幕免费mv第一季歌词大全 | 黄色在线网站 | www-91AV | 免费成人视频在线豆花 | 老鸭窝在线视频狂综合 |