<optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
    <th id="e0qke"></th>
    1. <th id="e0qke"></th>
    2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
        • 法律圖書(shū)館

        • 新法規(guī)速遞

        • 中華人民共和國(guó)郵政法(附英文)

          1. 【頒布時(shí)間】1986-12-2
          2. 【標(biāo)題】中華人民共和國(guó)郵政法(附英文)
          3. 【發(fā)文號(hào)】主席令6屆第47號(hào)
          4. 【失效時(shí)間】
          5. 【頒布單位】全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)
          6. 【法規(guī)來(lái)源】全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)公報(bào)1986年
            【注】本法規(guī)已經(jīng)被 id278779 法規(guī)修改
          7. 【法規(guī)全文】

           

          中華人民共和國(guó)郵政法(附英文)

          中華人民共和國(guó)郵政法(附英文)

          全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)


          中華人民共和國(guó)郵政法(附英文)


          中華人民共和國(guó)主席令(六屆第47號(hào))

          《中華人民共和國(guó)郵政法》已由中華人民共和國(guó)第六屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議于1986年12月2日通過(guò),現(xiàn)予公布,自1987年1月1日起施行。

          中華人民共和國(guó)主席 李先念
          1986年12月2日


          中華人民共和國(guó)郵政法

          (1986年12月2日第六屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議通過(guò) 1986年12月2日中華人民共和國(guó)主席令第四十七號(hào)公布 自1987年1月1日起施行)

          第一章 總 則
          第一條 為了保護(hù)通信自由和通信秘密,保障郵政工作的正常進(jìn)行,促進(jìn)郵政事業(yè)的發(fā)展,以適應(yīng)社會(huì)主義建設(shè)和人民生活的需要,根據(jù)《中華人民共和國(guó)憲法》,制定本法。
          第二條 國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)管理全國(guó)郵政工作。
          國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)根據(jù)需要設(shè)立地區(qū)郵政管理機(jī)構(gòu),管理各該地區(qū)的郵政工作。
          第三條 國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)所屬的郵政企業(yè)是全民所有制的經(jīng)營(yíng)郵政業(yè)務(wù)的公用企業(yè)。
          郵政企業(yè)按照國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)的規(guī)定設(shè)立經(jīng)營(yíng)郵政業(yè)務(wù)的分支機(jī)構(gòu)。
          第四條 通信自由和通信秘密受法律保護(hù)。除因國(guó)家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安機(jī)關(guān)、國(guó)家安全機(jī)關(guān)或者檢察機(jī)關(guān)依照法律規(guī)定的程序?qū)νㄐ胚M(jìn)行檢查外,任何組織或者個(gè)人不得以任何理由侵犯他人的通信自由和通信秘密。
          第五條 用戶(hù)交寄的郵件、交匯的匯款和儲(chǔ)蓄的存款受法律保護(hù)。除法律另有規(guī)定外,任何組織或者個(gè)人不得檢查、扣留。
          第六條 郵政企業(yè)應(yīng)當(dāng)為用戶(hù)提供迅速、準(zhǔn)確、安全、方便的郵政服務(wù)。
          除法律另有規(guī)定外,郵政企業(yè)和郵政工作人員不得向任何組織或者個(gè)人提供用戶(hù)使用郵政業(yè)務(wù)的情況。
          第七條 郵件和匯款在未投交收件人、收款人之前,所有權(quán)屬于寄件人或者匯款人。
          第八條 信件和其他具有信件性質(zhì)的物品的寄遞業(yè)務(wù)由郵政企業(yè)專(zhuān)營(yíng),但是國(guó)務(wù)院另有規(guī)定的除外。
          郵政企業(yè)根據(jù)需要可以委托其他單位或者個(gè)人代辦郵政企業(yè)專(zhuān)營(yíng)的業(yè)務(wù)。代辦人員辦理郵政業(yè)務(wù)時(shí),適用本法關(guān)于郵政工作人員的規(guī)定。
          第九條 任何單位或者個(gè)人不得偽造或者冒用郵政專(zhuān)用標(biāo)志、郵政標(biāo)志服和郵政專(zhuān)用品。
          第二章 郵政企業(yè)的設(shè)置和郵政設(shè)施
          第十條 郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)的設(shè)置標(biāo)準(zhǔn),由國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)規(guī)定。
          第十一條 郵政企業(yè)應(yīng)當(dāng)在方便群眾的地方設(shè)置分支機(jī)構(gòu)、郵亭、報(bào)刊亭、郵筒等設(shè)施,或者進(jìn)行流動(dòng)服務(wù)。
          城市居民樓應(yīng)當(dāng)設(shè)置住戶(hù)接收郵件的信報(bào)箱。
          在較大的車(chē)站、機(jī)場(chǎng)、港口和賓館內(nèi),應(yīng)當(dāng)設(shè)有辦理郵政業(yè)務(wù)的場(chǎng)所。
          第三章 郵政業(yè)務(wù)的種類(lèi)和資費(fèi)
          第十二條 郵政企業(yè)經(jīng)營(yíng)下列業(yè)務(wù):
          (一)國(guó)內(nèi)和國(guó)際郵件寄遞;
          (二)國(guó)內(nèi)報(bào)刊發(fā)行;
          (三)郵政儲(chǔ)蓄、郵政匯兌;
          (四)國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)規(guī)定的適合郵政企業(yè)經(jīng)營(yíng)的其他業(yè)務(wù)。
          第十三條 郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)不得擅自停辦國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)和地區(qū)郵政管理機(jī)構(gòu)規(guī)定的必須辦理的郵政業(yè)務(wù)。
          因不可抗力或者特殊原因,郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)需要暫時(shí)停止或者限制辦理部分郵政業(yè)務(wù),必須經(jīng)國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)或者地區(qū)郵政管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。
          第十四條 郵政企業(yè)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)報(bào)刊發(fā)行工作。出版單位委托郵政企業(yè)發(fā)行報(bào)刊,應(yīng)當(dāng)與郵政企業(yè)訂立發(fā)行合同。
          第十五條 郵政業(yè)務(wù)的基本資費(fèi),由國(guó)務(wù)院物價(jià)主管部門(mén)制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。非基本資費(fèi)由國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)規(guī)定。
          第十六條 各類(lèi)郵件資費(fèi)的交付,以郵資憑證或者證明郵資已付的戳記表示。
          第十七條 郵票、郵資信封、郵資明信片、郵資郵簡(jiǎn)等郵資憑證由國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)發(fā)行,任何單位或者個(gè)人不得偽造。
          仿印郵票圖案的管理辦法,由國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)規(guī)定。
          第十八條 售出的郵資憑證不得向郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)兌換現(xiàn)金。
          停止使用的郵資憑證,由國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)在停止使用前一個(gè)月公告并停止出售,持有人可以自公告之日起六個(gè)月內(nèi)向郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)換取有效的郵資憑證。
          第十九條 下列郵資憑證不得使用:
          (一)經(jīng)國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)公告已經(jīng)停止使用的;
          (二)蓋銷(xiāo)或者劃銷(xiāo)的;
          (三)污染、殘缺或者褪色、變色,難以辨認(rèn)的;
          (四)從郵資信封、郵資明信片、郵資郵簡(jiǎn)上剪下的郵票圖案。
          第四章 郵件的寄遞
          第二十條 用戶(hù)交寄郵件,必須遵守國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門(mén)關(guān)于禁止寄遞物品、限量寄遞物品的規(guī)定。
          第二十一條 用戶(hù)交寄除信件以外的其他郵件,應(yīng)當(dāng)交郵政企業(yè)或者其分支機(jī)構(gòu)當(dāng)面驗(yàn)視內(nèi)件。拒絕驗(yàn)視的,不予收寄。
          用戶(hù)交寄的信件必須符合準(zhǔn)寄內(nèi)容的規(guī)定,必要時(shí)郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)有權(quán)要求用戶(hù)取出進(jìn)行驗(yàn)視。
          第二十二條 郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)規(guī)定的時(shí)限投交郵件。
          第二十三條 無(wú)法投遞的郵件,應(yīng)當(dāng)退回寄件人。
          無(wú)法投遞又無(wú)法退回的信件,在國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)規(guī)定的期限內(nèi)無(wú)人認(rèn)領(lǐng)的,由地區(qū)郵政管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)銷(xiāo)毀。
          無(wú)法投遞又無(wú)法退回的進(jìn)口國(guó)際郵遞物品,在國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)規(guī)定的期限內(nèi)無(wú)人認(rèn)領(lǐng)的,由海關(guān)依法處理。
          無(wú)法投遞又無(wú)法退回的其他郵件的處理辦法,由國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)規(guī)定。
          第二十四條 郵政匯款的收款人應(yīng)當(dāng)自收到匯款通知之日起兩個(gè)月內(nèi)憑有效證明到郵政企業(yè)或者其分支機(jī)構(gòu)兌領(lǐng)匯款;逾期未領(lǐng)的匯款,由郵政企業(yè)或者其分支機(jī)構(gòu)退回匯款人。自退匯通知投交匯款人之日起滿(mǎn)十個(gè)月未被領(lǐng)回的匯款,上繳國(guó)庫(kù)。
          第二十五條 寄遞郵件逐步實(shí)行郵政編碼,具體辦法由國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)規(guī)定。
          第五章 郵件的運(yùn)輸、驗(yàn)關(guān)和檢疫
          第二十六條 鐵路、公路、水運(yùn)、航空等運(yùn)輸單位均負(fù)有載運(yùn)郵件的責(zé)任,保證郵件優(yōu)先運(yùn)出,并在運(yùn)費(fèi)上予以?xún)?yōu)惠。
          第二十七條 郵政企業(yè)在車(chē)站、機(jī)場(chǎng)、港口轉(zhuǎn)運(yùn)郵件,有關(guān)運(yùn)輸單位應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一安排裝卸郵件的場(chǎng)所和出入通道。
          第二十八條 帶有郵政專(zhuān)用標(biāo)志的郵政車(chē)船和郵政工作人員進(jìn)出港口、通過(guò)渡口時(shí),應(yīng)當(dāng)優(yōu)先放行。帶有郵政專(zhuān)用標(biāo)志的郵政車(chē)輛需要通過(guò)禁行路線或者在禁止停車(chē)地段停車(chē)的,由有關(guān)主管部門(mén)核準(zhǔn)通行、停車(chē)。
          第二十九條 郵件通過(guò)海上運(yùn)輸時(shí),不參與分?jǐn)偣餐p。
          第三十條 國(guó)際郵遞物品未經(jīng)海關(guān)查驗(yàn)放行,郵政企業(yè)不得寄遞。國(guó)際郵袋出入境、開(kāi)拆和封發(fā),應(yīng)當(dāng)由海關(guān)監(jiān)管。郵政企業(yè)應(yīng)當(dāng)將作業(yè)時(shí)間事先通知海關(guān),海關(guān)應(yīng)當(dāng)按時(shí)派員到場(chǎng)監(jiān)管查驗(yàn)。
          第三十一條 依法應(yīng)當(dāng)施行衛(wèi)生檢疫或者動(dòng)植物檢疫的郵件,由檢疫部門(mén)負(fù)責(zé)揀出并進(jìn)行檢疫;未經(jīng)檢疫部門(mén)許可,郵政企業(yè)不得運(yùn)遞。
          第六章 損失賠償
          第三十二條 用戶(hù)對(duì)交寄的給據(jù)郵件和交匯的匯款,可以在交寄或者交匯之日起一年內(nèi),持據(jù)向收寄、收匯的郵政企業(yè)或者其分支機(jī)構(gòu)查詢(xún)。郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)規(guī)定的期限內(nèi)將查詢(xún)結(jié)果通知查詢(xún)?nèi)恕?
          查復(fù)期滿(mǎn)無(wú)結(jié)果的,郵政企業(yè)應(yīng)當(dāng)先予賠償或者采取補(bǔ)救措施。自賠償之日起一年內(nèi),查明有本法第三十四條第(二)項(xiàng)和第(三)項(xiàng)情形之一的,郵政企業(yè)有權(quán)收回賠償。
          第三十三條 郵政企業(yè)對(duì)于給據(jù)郵件丟失、損毀、內(nèi)件短少,依照下列規(guī)定賠償或者采取補(bǔ)救措施:
          (一)掛號(hào)信件,按照國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)規(guī)定的金額賠償。
          (二)保價(jià)郵件,丟失或者全部損毀的,按照保價(jià)額賠償;內(nèi)件短少或者部分損毀的,按照保價(jià)額同郵件全部?jī)r(jià)值的比例對(duì)郵件實(shí)際損失予以賠償。
          (三)非保價(jià)郵包,按照郵包實(shí)際損失價(jià)值賠償,但是最高不超過(guò)國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)規(guī)定的限額。
          (四)其他給據(jù)郵件,按照國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)規(guī)定的辦法賠償或者采取補(bǔ)救措施。
          第三十四條 有下列情形之一的,郵政企業(yè)不負(fù)賠償責(zé)任:
          (一)平常郵件的損失;
          (二)由于用戶(hù)的責(zé)任或者所寄物品本身的原因造成給據(jù)郵件損失的;
          (三)除匯款和保價(jià)郵件以外的其他給據(jù)郵件由于不可抗力的原因造成損失的;
          (四)用戶(hù)自交寄給據(jù)郵件或者交匯匯款之日起滿(mǎn)一年未查詢(xún)又未提出賠償要求的。
          第三十五條 用戶(hù)因損失賠償同郵政企業(yè)發(fā)生爭(zhēng)議的,可以要求郵政企業(yè)的上級(jí)主管部門(mén)處理,對(duì)處理不服的可以向人民法院起訴;也可以直接向人民法院起訴。
          第七章 罰 則
          第三十六條 隱匿、毀棄或者非法開(kāi)拆他人信件,侵犯公民通信自由權(quán)利,情節(jié)嚴(yán)重的,依照《中華人民共和國(guó)刑法》第一百四十九條的規(guī)定追究刑事責(zé)任;尚不夠刑事處罰的,依照《中華人民共和國(guó)治安管理處罰條例》第二十二條的規(guī)定處罰。
          第三十七條 郵政工作人員私自開(kāi)拆或者隱匿、毀棄郵件的,依照《中華人民共和國(guó)刑法》第一百九十一條第一款的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
          犯前款罪而竊取財(cái)物的,依照《中華人民共和國(guó)刑法》第一百九十一條第二款的規(guī)定,按貪污罪從重處罰。
          第三十八條 故意損毀郵筒等郵政公用設(shè)施,尚不夠刑事處罰的,依照《中華人民共和國(guó)治安管理處罰條例》第二十五條的規(guī)定處罰;情節(jié)嚴(yán)重的,依照《中華人民共和國(guó)刑法》第一百五十六條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
          第三十九條 郵政工作人員拒不辦理依法應(yīng)當(dāng)辦理的郵政業(yè)務(wù)的,故意延誤投遞郵件的,給予行政處分。郵政工作人員玩忽職守,致使公共財(cái)產(chǎn)、國(guó)家和人民利益遭受重大損失的,依照《中華人民共和國(guó)刑法》第一百八十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
          第四十條 違反本法第八條規(guī)定,經(jīng)營(yíng)信件和其他具有信件性質(zhì)的物品的寄遞業(yè)務(wù)的,由工商行政管理部門(mén)責(zé)令其將收寄的信件和其他具有信件性質(zhì)的物品及收取的資費(fèi)退還寄件人,處以罰款。
          當(dāng)事人對(duì)處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴;逾期不起訴又不履行的,由工商行政管理部門(mén)申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
          第八章 附 則
          第四十一條 本法下列用語(yǔ)的含義是:
          (一)郵件:指通過(guò)郵政企業(yè)寄遞的信件、印刷品、郵包、匯款通知、報(bào)刊等。
          (二)信件:指信函和明信片。
          (三)平常郵件:指郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)在收寄時(shí)不出具收據(jù),投遞時(shí)不要求收件人簽收的郵件。
          (四)給據(jù)郵件:指掛號(hào)信件、郵包、保價(jià)郵件等由郵政企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)在收寄時(shí)出具收據(jù),投遞時(shí)要求收件人簽收的郵件。
          (五)國(guó)際郵遞物品:指中華人民共和國(guó)與其他國(guó)家和地區(qū)的用戶(hù)相互寄遞的印刷品和郵包。
          (六)郵政專(zhuān)用品:指郵政日戳、郵政夾鉗和郵袋。
          第四十二條 中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的有關(guān)國(guó)際郵政事務(wù)的國(guó)際條約同本法有不同規(guī)定的,適用該國(guó)際條約的規(guī)定。但是,中華人民共和國(guó)聲明保留的條款除外。
          第四十三條 國(guó)務(wù)院郵政主管部門(mén)根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)施行。
          第四十四條 本法自1987年1月1日起施行。






          POSTAL LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

          Important Notice: (注意事項(xiàng))
          英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
          當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).
          This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
          PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
          which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
          Council of the People's Republic of China, and is published by the China
          Legal System Publishing House.
          In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

          Whole Document (法規(guī)全文)
          POSTAL LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
          (Adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the
          Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 47 of the
          President of the People's Republic of China on December 2, 1986, and
          effective as of January 1, 1987)

          Contents
          Chapter I General Provisions
          Chapter II Establishment of Postal Enterprises and Postal Facilities
          Chapter III Classification of Postal Businesses and Postal Rates
          Chapter IV Posting and Delivery of Postal Materials
          Chapter V Transportation, Customs Examination and Quarantine
          Inspection of Postal Materials
          Chapter VI Compensation for Losses
          Chapter VII Penalty Provisions
          Chapter VIII Supplementary Provisions

          Chapter I General Provisions
          Article 1
          This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's
          Republic of China, with a view to protecting freedom and privacy of
          correspondence, ensuring normal progress of postal work, and promoting
          development of postal services, so as to suit the needs of socialist
          construction and the livelihood of the people.
          Article 2
          The competent department of postal services under the State Council shall
          administer postal services throughout the country.
          The competent department of postal services under the State Council shall
          set up regional administrative organs of postal services as required to
          administer postal services of each region.
          Article 3
          The postal enterprises attached to the competent department of postal
          services under the State Council are public enterprises, owned by the
          whole people, that operate postal businesses.
          According to stipulations of the competent department of postal services
          under the State Council, postal enterprises shall establish branch offices
          that operate postal businesses
          Article 4
          Freedom and privacy of correspondence shall be protected by law. No
          organization or individual shall infringe upon the freedom and privacy of
          correspondence of other persons for any reason, except when the inspection
          of correspondence in accordance with legal procedures by the public
          security organ, the state security organ or the procuratorial organ is
          necessary for the state's safety or the investigation of criminal offence.
          Article 5
          Postal materials handed in or posted, remittances made and savings
          deposited by users shall be protected by law, and shall not be inspected
          and withheld by any organization or individual except as otherwise
          provided by law.
          Article 6
          Postal enterprises shall provide users with fast, accurate, safe and
          convenient postal services.
          Postal enterprises and postal staff shall not provide information to any
          organization or individual about users' dealings with postal services
          except as otherwise provided for by law.
          Article 7
          Postal materials and remittances shall be owned by senders and remitters
          before they are delivered to recipients and remittees.
          Article 8
          Posting and delivery services of mail and other articles with
          characteristics of mail shall be exclusively operated by postal
          enterprises, except as otherwise provided by the State Council.
          Postal enterprises may, according to needs, entrust other units or
          individuals as agents to run businesses exclusively operated by postal
          enterprises. The provisions on postal personnel specified in this Law
          shall apply to agents when they handle postal businesses.
          Article 9
          No unit or individual shall produce false copies or make fraudulent use of
          special postal marks, postal uniforms and special postal articles.

          Chapter II Establishment of Postal Enterprises and Postal Faci- lities
          Article 10
          Standards for establishment of postal enterprises and their branch offices
          shall be formulated by the competent department of postal services under
          the State Council.
          Article 11
          Postal enterprises shall establish branch offices, postal kiosks,
          newspaper and periodical stands, mailboxes, etc., in places convenient to
          the masses, or provide mobile services. Residents' mailboxes for receiving
          letters and newspapers shall be installed in residential buildings in
          cities.
          Places shall be provided for handling postal business in larger railway
          stations, airports, ports and guest houses.

          Chapter III Classification of Postal Businesses and Postal Rates
          Article 12
          Postal enterprises operate the following businesses:
          (1) posting and delivery of domestic and international postal materials;
          (2) distributing domestic newspapers and periodicals;
          (3) postal savings and postal remittances; and
          (4) other suitable businesses stipulated by the competent department of
          postal services under the State Council.
          Article 13
          Postal enterprises and their branch offices shall not arbitrarily close
          down postal businesses that must be handled according to the stipulations
          made by the competent department of postal services under the State
          Council and the regional administrative organ of postal services.
          Owing to force majeure or special reasons, if postal enterprises and their
          branch offices need to close down temporarily or restrict the handling of
          some postal businesses, they must obtain approval of the competent
          department of postal services under the State Council or of regional
          postal administrative organs.
          Article 14
          Postal enterprises shall strengthen distribution work of newspapers and
          periodicals. If publishing units entrust postal enterprises with
          distribution of newspapers and periodicals, they must make distribution
          contracts with postal enterprises.
          Article 15
          The basic postal rates of postal services shall be set by the competent
          department in charge of pricing under the State Council and shall be
          reported to the State Council for approval. Non-basic postal rates shall
          be formulated by the competent department of postal services under the
          State Council.
          Article 16
          The payment of postage on various postal materials shall be indicated by
          postage certificates or by postmarks showing postage paid.
          Article 17
          Postage stamps, stamped envelopes, stamped postcards, stamped aerogrammes
          and other postage certificates shall be issued by the competent department
          of postal services under the State Council, and no unit or individual
          shall be allowed to produce false copies. The administrative measures on
          making facsimiles of stamp patterns shall be formulated by the competent
          department of postal services under the State Council.
          Article 18
          Postage certificates sold shall not be cashed in postal enterprises or
          their branch offices. Postage certificates to be withdrawn from
          circulation shall be announced to the public, and sales will be stopped
          one month in advance by the competent department of postal services under
          the State Council. Holders of such postage certificates may exchange them
          for valid postage certificates at postal enterprises and their branch
          offices within six months from the date of the announcement.
          Article 19
          The following postage certificates shall not be used:
          (1) those which the competent department of postal services under the
          State Council has announced as withdrawn from usage;
          (2) those that have been postmarked or cancelled;
          (3) those that are contaminated, incomplete or illegible due to fading or
          discolouring; and
          (4) stamp patterns cut from stamped envelopes, stamped postcards and
          stamped aerogrammes.

          Chapter IV Posting and Delivery of Postal Materials
          Article 20
          In handing in or posting postal materials, users must abide by the
          provisions formulated by the relevant competent department under the State
          Council on articles forbidden to post or deliver and articles to be posted
          or delivered in limited amounts.
          Article 21
          The contents of postal materials, other than letters, to be handed in or
          posted by users, shall be checked on the spot by postal enterprises or
          branch offices, and if such examination is refused, the postal material
          shall not be accepted and posted. Mail handed in or posted by users must
          be in line with the stipulations concerning the content allowed to be
          posted; postal enterprises and their branch offices have the right to
          request users to take out the contents for examination, when necessary.
          Article 22
          Postal enterprises and their branch offices shall deliver postal materials
          within the time limits laid down by the competent department of postal
          services under the State Council.
          Article 23
          Undeliverable postal materials shall be returned to the senders.
          Mail that is both undeliverable and unreturnable, and unclaimed within the
          time limit stipulated by the competent department of postal services under
          the State Council, shall be destroyed on the authority of regional
          administrative organs of postal services. Incoming international postal
          articles that are undeliverable and unreturnable, and unclaimed within the
          time limit stipulated by the competent department of postal offices under
          the State Council, shall be handled by the Customs in accordance with the
          law. Disposal measures for other undeliverable and unreturnable postal
          materials shall be formulated by the competent department of postal
          services under the State Council.
          Article 24
          The remittees of postal remittances shall cash the postal remittances with
          valid documents at postal enterprises or branch offices within two months
          of receiving notice of a postal remittance. Remittances unclaimed when the
          time period expires shall be returned to the remitters by postal
          enterprises or branch offices. Returned remittances which are unclaimed
          for a period of ten months, counting from the date of delivering the
          return-remittance notice to the remitter, shall be turned over to the
          state treasury.
          Article 25
          In posting and delivering postal materials, postal codes shall be adopted
          gradually, and specific pertinent measures shall be formulated by the
          competent department of postal services under the State Council.

          Chapter V Transportation, Customs Examination and Quarantine Ins- pection of Postal Materials
          Article 26
          Transportation units operating railways, highways, waterways and airlines
          shall all have the responsibility of carrying and transporting postal
          materials, and shall ensure priority to transporting postal materials at
          preferential freight charges.
          Article 27
          When postal enterprises transfer postal materials in railway stations,
          airports and ports, transportation units concerned shall make coordinated
          arrangement of space and in-and-out passageways for loading and unloading
          postal materials.
          Article 28
          Ships with special postal marks, postal vans and postal staff shall be
          given priority in entering and departing ports and crossing on ferries.
          Postal vehicles with special postal marks which need to pass through a
          lane closed to traffic or to stop in no-parking sections of the road shall
          be verified and approved by the competent department concerned for passing
          or parking.
          Article 29
          When transported by sea, postal materials shall not be included in
          arrangements for sharing common sea losses.
          Article 30
          Postal enterprises shall not post or deliver international postal articles
          that are not examined and allowed to pass by the Customs. The Customs
          shall supervise the entry and exit, opening, sealing and dispatching of
          international mailbags. Postal enterprises shall inform the Customs of
          their business hours in advance, and the Customs shall promptly send
          officials to supervise on-the-spot checking and examination.
          Article 31
          Postal materials that are subject to health and quarantine inspections or
          animal and plant quarantine inspections according to law shall be sorted
          out and quarantined under the charge of quarantine offices; no
          transportation and delivery shall be conducted by postal enterprises
          without a permit from a quarantine office.

          Chapter VI Compensation for Losses
          Article 32
          Users may present receipts and inquire, within one year counting from the
          date of the posting or remitting, about vouchered postal materials and
          remittances which they handed in for posting or remitting at the postal
          enterprises or their branch offices that took in the postal materials or
          accepted the remittances. Postal enterprises or branch offices shall
          inform inquirers of the results of inquiry within the time limit set by
          the competent department of postal services under the State Council.
          If no result is found within the time limit for responding to the inquiry,
          postal enterprises shall make compensation first or take remedial
          measures. Within a year counting from the date of making such
          compensation, if it is ascertained that the circumstance for which the
          compensation was made conforms with either Item (2) or Item (3) of Article
          34 of this Law, the postal enterprises shall have the right to recall the
          compensation.
          Article 33
          For loss, damage, destruction or missing contents of vouchered postal
          materials, postal enterprises shall make compensation or take remedial
          measures according to the following stipulations:
          (1) For registered mail, compensation shall be made according to standard
          amounts formulated by the competent department of postal services under
          the State Council.
          (2) For insured postal materials which are lost or totally damaged or
          destroyed, compensation shall be made according to the insurance coverage.
          For missing contents or partial damage or destruction of insured postal
          materials, compensation shall be made according to the actual losses of
          the postal materials, based on the ratio between the insurance coverage
          and the whole value of the postal materials.
          (3) For uninsured postal parcels, compensation shall be made according to
          the actual damage due to loss of such postal parcels, but the maximum
          compensation shall not exceed the amount formulated by the competent
          department of postal services under the State Council.
          (4) For other types of vouchered postal materials, compensation shall be
          made or remedial measures taken according to the measures provided for by
          the competent department of postal services under the State Council.
          Article 34
          Postal enterprises shall not be held liable for compensation if one of the
          following situations occurs:
          (1) losses of ordinary postal materials;
          (2) losses of vouchered postal materials caused by the user or due to some
          characteristic of the posted articles per se;
          (3) losses of vouchered postal materials, other than postal remittances
          and insured postal materials, caused by force majeure; and
          (4) users failing to inquire about or demand compensation at the end of
          one year, counting from the date of handing in or posting the vouchered
          postal materials or making the remittance.
          Article 35
          If disputes over compensation for losses occur between users and postal
          enterprises, users may request the competent department of postal services
          at higher levels to settle; users who refuse to accept the settlement
          thereof may file lawsuits with the people's court; users may also file
          lawsuits with the people's court directly.

          Chapter VII Penalty Provisions
          Article 36
          Persons who infringe upon the citizens' right to freedom of correspondence
          by concealing, destroying, discarding or illegally opening mail of another
          person, where circumstances are serious, shall be investigated for
          criminal liability according to the provisions of Article 149 of the
          Criminal Law of the People's Republic of China; those whose acts are not
          serious enough for criminal punishment shall be punished according to the
          provisions of Article 22 of Regulations of the People's Republic of China
          on Administrative Penalties for Public Security.
          Article 37
          Postal personnel who without permission open or conceal, destroy or
          discard postal materials shall be investigated for criminal liability in
          accordance with Paragraph 1 in Article 191 of the Criminal Law of the
          People's Republic of China.
          Those who commit the crime specified in the preceding provision and also
          steal property therein shall be given a heavier punishment for the crime
          of embezzlement in accordance with Paragraph 2 in Article 191 of the
          Criminal Law of the People's Republic of China.
          Article 38
          Persons who intentionally damage or destroy public postal facilities such
          as mailboxes, where such acts are not serious enough for criminal
          punishment, shall be punished in accordance with the provisions of Article
          25 of Regulations of the People's Republic of China on Administrative
          Penalties for Public Security; where circumstances are serious, such
          persons shall be investigated for criminal liability in accordance with
          the provisions of Article 156 of the Criminal Law of the People's Republic
          of China.
          Article 39
          Postal personnel who refuse to handle postal business which should be
          handled according to law or who intentionally delay the delivery of postal
          materials shall be given administrative disciplinary sanction. Postal
          personnel who are derelict in their duties and bring about great loss to
          public property and the interests of the state and the people shall be
          investigated for criminal liability in accordance with the provisions of
          Article 187 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
          Article 40
          Persons who, in violation of provisions of Article 8 of this Law, handle
          the business of posting and delivering mail or articles with
          characteristics of mail shall be ordered by industrial and commercial
          administrative authorities to return the mail and other articles and the
          postal fees they have obtained from the senders, and a fine shall be
          imposed on them.
          Parties concerned who refuse to obey the decision of punishment may bring
          suit to the people's court within 15 days of receiving the penalty notice.
          If parties concerned neither bring suit to the people's court nor
          implement the decision before the time limit expires, the industrial and
          commercial administrative authorities shall apply to the people's court
          for mandatory enforcement.

          Chapter VIII Supplementary Provisions
          Article 41
          The meanings of the following terms used in this Law are:
          (1) postal materials: referring to mail, printed matter, postal parcels,
          money orders, newspapers, periodicals, etc., posted and delivered by
          postal enterprises.
          (2) mail: referring to letters and postcards.
          (3) ordinary postal materials: referring to the postal materials that
          postal enterprises and their branch offices do not issue receipts for upon
          acceptance and posting, and do not request recipients to sign for on
          delivery.
          (4) vouchered postal materials: referring to postal materials such as
          registered mail, postal parcels, insured postal materials, etc., that the
          postal enterprises and their branch offices issue receipts for upon
          acceptance and posting, and for which recipients are requested to sign on
          delivery.
          (5) international postal articles: referring to printed matter and postal
          parcels posted and delivered between users of the People's Republic of
          China and users of foreign countries or regions.
          (6) special postal articles: referring to postal date-marks, postal tongs
          for lead sealing and postal bags.
          Article 42
          If provisions of this Law contravene those of the international treaties
          concerning international postal affairs which the People's Republic of
          China has concluded or to which China is a party, the provisions of the
          international treaties concerned shall prevail, with the exception of the
          treaty clauses on which the People's Republic of China has declared
          reservations.
          Article 43
          The competent department of postal services under the State Council shall,
          in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which
          shall go into effect after being submitted to and approved by the State
          Council.
          Article 44
          This Law shall go into effect on January 1, 1987.


          ====================================
          免責(zé)聲明:
          本站(law-lib.com)法規(guī)文件均轉(zhuǎn)載自:
          政府網(wǎng)、政報(bào)、媒體等公開(kāi)出版物
          對(duì)本文的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性,
          請(qǐng)核對(duì)正式出版物、原件和來(lái)源
          客服:0571-88312697更多聯(lián)系
          ====================================

          中央頒布單位

          Copyright © 1999-2024 法律圖書(shū)館

          .

          .

            <optgroup id="e0qke"><progress id="e0qke"></progress></optgroup>
            <th id="e0qke"></th>
            1. <th id="e0qke"></th>
            2. <del id="e0qke"><form id="e0qke"></form></del>
                  亚洲无码 在线播放 | 国产骚逼小黄片 | 婷婷丁香五月小说 | 人人操黄色片段 | 做爰 视频毛片下载蜜桃 |